聞き捨てならないコメントがあった

いや、「読み捨てならない」と言うべきかな。今日こそは早く寝ようと思っていたんですよ。でもその前に、自分の書いた記事と皆さんのコメントをチェックしようということで……。

http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0411&f=national_0411_110.shtml
鳥? 飛行機?…いや、子どもを救う“スーパーママ”だ!=浙江


の記事です。よい話なんですが、原文に「超人媽媽」なんて書いていた。ちなみに、マンガまで添えてあった。これです。

http://www.chinanews.com/2012/0411/2012411124226.jpg


「超人」とは「スーパーマン」の中国語訳です(そのまんま)。「媽媽」は「ママ」。


「スーパーマン・ママ」になるけど、長たらしい上にわけが分からないから「スーパーママ」とした。ついでに、見出しでちょいと遊ばせていただこうと思って「鳥? 飛行機?」のくだりを考えた。


皆さんに喜んでいただけたかな、と思ってコメント欄を見ていたら、こんな書き込みをいただいていた。


>彼、スーパーマン、
>しかし見たところ他のスーパーマンと変わりは無い。

>「大変だ! 自転車が壊れちゃったんだ、原っぱで!」


ううむ。これは読み捨てならないぞ。どう読み捨てならないかということについては、こちらをごらんください。

http://www.youtube.com/watch?v=CAPr2ncH_G4


tatさん。ありがとうございました。